Posted on 2 Comments

Embracing ‘Translanguaging’ Practices: A Tutorial for SLPs

Please note that this post was originally published in the Summer 2016 NJSHA’s VOICES (available HERE).  

If you have been keeping up with new developments in the field of bilingualism then you’ve probably heard the term “translanguaging,” increasingly mentioned at bilingual conferences across the nation.  If you haven’t, ‘translanguaging’ is the “ability of multilingual speakers to shuttle between languages, treating the diverse languages that form their repertoire as an integrated system” (Canagarajah, 2011, p. 401).   In other words, translanguaging allows bilinguals to make “flexible use their linguistic resources to make meaning of their lives and their complex worlds” (Garcia, 2011, pg. 1).

Wait a second, you might say! “Isn’t that a definition of ‘code-switching’?” And the answer is: “No!”  The concept of ‘code-switching’ implies that bilinguals use two separate linguistic codes which do not overlap/reference each other.   In contrast, ‘translanguaging’ assumes from the get-go that “bilinguals have one linguistic repertoire from which they select features strategically to communicate effectively” (Garcia, 2012, pg. 1).  Bilinguals engage in translanguaging on an ongoing basis in their daily lives. They speak different languages to different individuals, find ‘Google’ translations of words and compare results from various online sites, listen to music in one language but watch TV in another, as well as watch TV announcers fluidly integrate several languages in their event narratives during news or in infomercials (Celic & Seltzer, 2011).   For functional bilinguals, these practices are such integral part of their daily lives that they rarely realize just how much ‘translanguaging’ they actually do every day.

One of the most useful features of translanguaging (and there are many) is that it assists with further development of  bilinguals’ metalinguistic awareness abilities by allowing them to compare language practices as well as explicitly notice language features.   Consequently, not only do speech-language pathologists (SLPs) need to be aware of translanguaging when working with culturally diverse clients, they can actually assist their clients make greater linguistic gains by embracing translanguaging practices. Furthermore, one does not have to be a bilingual SLP to incorporate translanguaging practices in the therapy room. Monolingual SLPs can certainly do it as well, and with a great degree of success.

Here are some strategies of how this can be accomplished. Let us begin with bilingual SLPs who have the ability to do therapy in both languages. One great way to incorporate translanguaging in therapy is to alternate between English and the desired language (e.g., Spanish) throughout the session. Translanguaging strategies may include: using key vocabulary, grammar and syntax structures in both languages (side to side), alternating between English and Spanish websites when researching specific information (e.g., an animal habitats, etc.), asking students to take notes in both languages or combining two languages in one piece of writing.   For younger preschool students, reading the same book, translated in another language is also a viable option as it increases their lexicon in both languages.

Those SLPs who treat ESL students with language disorders and collaborate with ESL teachers can design thematic intervention with a focus on particular topics of interest. For example, during the month of April there’s increased attention on the topic of ‘human impact on the environment.’  Students can read texts on this topic in English and then use the internet to look up websites containing the information in their birth language. They can also listen to a translation or a summary of the English book in their birth language. Finally, they can make comparisons of human impact on the environment between United States and their birth/heritage countries.

As we are treating culturally and linguistically diverse students it is important to use self-questions such as: “Can we connect a particular content-area topic to our students’ cultures?” or “Can we include different texts or resources in sessions which represent our students’ multicultural perspectives?” which can assist us in making best decisions in their care (Celic & Seltzer, 2011).

We can “Get to know our students” by displaying a world map in our therapy room/classroom and asking them to show us where they were born or came from (or where their family is from). We can label the map with our students’ names and photographs and provide them with the opportunity to discuss their culture and develop cultural connections.  We can create a multilingual therapy room by using multilingual labels and word walls as well as sprinkling our English language therapy with words relevant to the students from their birth/heritage languages (e.g., songs and greetings, etc.).

Monolingual SLPs who do not speak the child’s language or speak it very limitedly, can use multilingual books which contain words from other languages.  To introduce just a few words in Spanish, books such as ‘Maňana Iguana’ by Ann Whitford Paul, ‘Count on Culebra’ by Ann Whitford Paul, ‘Abuela’ by Arthur Doros, or ‘Old man and his door’ by Gary Soto can be used. SLPs with greater proficiency in a particular language (e.g., Russian) they consider using dual bilingual books in sessions (e.g., ‘Goldilocks and the Three Bears’   by Kate Clynes, ‘Giant Turnip’ by Henriette Barkow. All of these books can be found on such websites as ‘Amazon’ (string search: children’s foreign language books), ‘Language Lizard’ or ‘Trilingual Mama’ (contains list of free online multilingual books).

It is also important to understand that many of our language impaired bilingual students have a very limited knowledge of the world beyond the “here and now.”  Many upper elementary and middle school youngsters have difficulty naming world’s continents, and do not know the names and capitals of major countries.  That is why it is also important to teach them general concepts of geography, discuss world’s counties and the people who live there, as well as introduce them to select multicultural holidays celebrated in United States and in other countries around the world.

All students benefit from translanguaging! It increases awareness of language diversity in monolingual students, validates use of home languages for bilingual students, as well as assists with teaching challenging academic content and development of English for emergent bilingual students.  Translanguaging can take place in any classroom or therapy room with any group of children including those with primary language impairments or those speaking different languages from one another. The cognitive benefits of translanguaging are numerous because it allows students to use all of their languages as a resource for learning, reading, writing, and thinking in the classroom (Celic & Seltzer, 2011).

References:

Helpful Smart Speech Therapy Resources:

Posted on Leave a comment

Assessing and Treating Bilinguals Who Stutter: Facts for Bilingual and Monolingual SLPs

Introduction: When it comes to bilingual children who stutter there is still considerable amount of misinformation regarding the best recommendations on assessment and treatment. The aim of this article is to review best practices in assessment and treatment of bilingual children who stutter, to shed some light on this important yet highly misunderstood area in speech-language pathology.

Types of Bilingualism: Young bilingual children can be broadly divided into two categories: those who are learning several languages simultaneously from birth (simultaneous bilingual), and those who begin to learn a second language after two years of age (sequential bilingual) (De Houwer, 2009b). The language milestones for simultaneous bilinguals may be somewhat uneven but they are not that much different from those of monolingual children (De Houwer, 2009a). Namely, first words emerge between 8 and 15 months and early phrase production occurs around +/-20 months of age, with sentence production following thereafter (De Houwer, 2009b). In contrast, sequential bilinguals undergo a number of stages during which they acquire abilities in the second language, which include preproduction, early production, as well as intermediate and advanced proficiency in the second language.

Stuttering and Monolingual Children: With respect to stuttering in the monolingual children we know that there are certain risk factors associated with stuttering. These include family history (family members who stutter), age of onset (children who begin stuttering before the age of three have a greater likelihood of outgrowing stuttering), time since onset (depending on how long the child have been stuttering certain children may outgrow it), gender (research has shown that girls are more likely to outgrow stuttering than boys), presence of other speech/language factors (poor speech intelligibility, advance language skills etc.) (Stuttering Foundation: Risk Factors).  We also know that the symptoms of stuttering manifest via sound, syllable and word repetitions, sound prolongations as well as sound and word blocks. In addition to overt stuttering characteristics there could also be secondary characteristics including gaze avoidance, word substitutions, anxiety about speaking, muscle tension in the face, jaw and neck, as well as fist clenching, just to name a few.

Stuttering and Bilingual Children: So what do we currently know regarding the manifestations of stuttering in bilingual children?  Here is some information based on existing research. While some researchers believe that stuttering is more common in bilingual versus monolingual individuals, currently there is no data which supports such a hypothesis.  The distribution and severity of stuttering tend to differ from language to language and one language is typically affected more than the other (Van Borsel, Maes & Foulon, 2001). Lim and colleagues (2008) found that language dominance influences the severity but not the types of stuttering behaviors.  They also found that bilingual stutterers exhibit different stuttering characteristics in both languages such as displaying stuttering on content words in L1 and function words in L2 (less-developed language system). According to Watson & Kayser (1994) key features of ‘true’ stuttering include the presence of stuttering in both languages with accompanying self-awareness as well as secondary behaviors.   This is important to understand giving the fact that bilingual children in the process of learning another language may present with pseudo-stuttering characteristics related to word retrieval rather than true stuttering.

Assessment of Bilingual Stutterers: Now let’s talk about aspects of the assessment. Typically assessment should begin with the taking of detailed background history regarding stuttering risk factors, the extent of the child’s exposure and proficiency in each language, age of stuttering onset, the extent of stuttering in each language, as well as presence of any other concomitant concerns regarding the child’s speech and language (e.g., suspicion of language/articulation deficits etc.)  Shenker (2013) also recommends the parental use of perceptual rating scales to assess child’s proficiency in each language.

Assessment procedures, especially those for newly referred children (vs. children whose speech and language abilities were previously assessed), should include comprehensive assessments of speech and language in addition to assessment of stuttering in order to rule out any hidden concomitant deficits.  It is also important to obtain conversational and narrative samples in each language as well as reading samples when applicable.   When analyzing the samples it is very important to understand and make allowance for typical disfluencies (especially when it comes to preschool children) as well as understand the difference between true stuttering and word retrieval deficits (which pertain to linguistic difficulties), which can manifest as fillers, word phrase repetitions, as well as conversational pauses (German, 2005).

When analyzing the child’s conversational speech for dysfluencies it may be helpful to gradually increase linguistic complexity in order to determine at which level (e.g., word, phrase, etc.) dysfluencies take place (Schenker, 2013). To calculate frequency and duration of disfluencies, word-based (vs. syllable-based) counts of stuttering frequency will be more accurate across languages (Bernstein Ratner, 2004).

Finally during the assessment it is also very important to determine the family’s cultural beliefs toward stuttering since stuttering perceptions vary greatly amongst different cultures (Tellis & Tellis, 2003) and may not always be positive. For example, Waheed-Kahn (1998) found that Middle Eastern parents attempted to deal with their children’s stuttering in the following ways: prayed for change, asked them to “speak properly”, completed their sentences, changed their setting by sending them to live with a relative as well as asked them not to talk in public.  Gauging familial beliefs toward stuttering will allow clinicians to: understand parental involvement and acceptance of therapy services, select best treatment models for particular clients as well as gain knowledge of how cultural attitudes may impact treatment outcomes (Schenker, 2013).

 Image courtesy of mnsu.edu 

Treatment of Bilingual Stutterers: With respect to stuttering treatment delivery for bilingual children, research has found that treatment in one language results in spontaneous improvement in fluency in the untreated language (Rousseau, Packman, & Onslow, 2005). This is helpful for monolingual SLPs who often do not have the option of treating clients in their birth language.

For young preschool children both direct and indirect therapy approaches may be utilized.

For example, the Palin (PCI) approach for children 2-7 years of age uses play-based sessions, video feedback, and facilitated discussions to help parents support and increase their child’s fluency. Its primary focus is to modify parent–child interactions via a facilitative rather than an instructive approach by developing and reinforcing parents’ expertise via use of video feedback to set own targets and reinforce progress. In contrast, the Lidcombe Program for children 2-7 years of age is a behavioral treatment with a focus on stuttering elimination.  It is administered by the parents under the supervision of an SLP, who teaches the parents how to control the child’s stuttering with verbal response contingent stimulation (Onslow & Millard, 2012).   While the Palin PCI approach still requires further research to determine its use with bilingual children, the Lidcombe Program has been trialed in a number of studies with bilingual children and was found to be effective in both languages (Schenker, 2013).

For bilingual school-age children with persistent stuttering, it is important to focus on stuttering management vs. stuttering elimination (Reardon-Reeves & Yaruss, 2013).  Here we are looking to reduce frequency and severity of disfluencies, teach the children to successfully manage stuttering moments, as well as work on the student’s emotional attitude toward stuttering. Use of support groups for children who stutter (e.g., “FRIENDS”: http://www.friendswhostutter.org/), may also be recommended.

Depending on the student’s preferences, desires, and needs, the approaches may involve a combination of fluency shaping and stuttering modification techniques.  Fluency shaping intervention focuses on increasing fluent speech through teaching methods that reduce speaking rate such as easy onsets, loose contacts, changing breathing, prolonging sounds or words, pausing, etc. The goal of fluency shaping is to “encourage spontaneous fluency where possible and controlled fluency when it is not” (Ramig & Dodge, 2004). In contrast stuttering modification therapy focuses on modifying the severity of stuttering moments as well as on reduction of fear, anxiety and avoidance behaviors associated with stuttering. Stuttering modification techniques are aimed at assisting the client “to confront the stuttering moment through implementation of pre-block, in-block, and/or post-block corrections, as well as through a change in how they perceive the stuttering experience” (Ramig & Dodge, 2004). While studies on these treatment methods are still very limited it is important to note that each technique as well as a combination of both techniques have been trialed and found successful with bilingual and even trilingual speakers (Conture & Curlee, 2007; Howell & Van Borsel, 2011).

Finally, it is very important for clinicians to account for cultural differences during treatment. This can be accomplished by carefully selecting culturally appropriate stimuli, preparing instructions which account for the parents’ language and culture, attempting to provide audio/video examples in the child’s birth language, as well as finding/creating opportunities for practicing fluency in culturally-relevant contexts and activities (Schenker, 2013).

Conclusion:  Presently, no evidence has been found that bilingualism causes stuttering. Furthermore, treatment outcomes for bilingual children appear to be comparable to those of monolingual children. Bilingual SLPs encountering bilingual children who stutter are encouraged to provide stuttering treatment in the language the child is most proficient in. Monolingual SLPs encountering bilingual children are encouraged to provide stuttering treatment in English with the expectation that the treatment will carry over into the child’s birth language. All clinicians are encouraged to involve the children’s families in the stuttering treatment as well as utilize methods and interventions that are in agreement with the family’s cultural beliefs and values, in order to create optimum treatment outcomes for bilingual children who stutter.

References:

  1. Bernstein Ratner, N. (2004). Fluency and stuttering in bilingual children. In B. Goldstein (ed.). Language Development: a focus on the Spanish-English speaker. Baltimore, MD: Brookes. (287-310).
  2. Conture, E. G., & Curlee, R. F. (2007). Stuttering and related disorders of fl uency. New York, NY: Thieme Medical Publishers.
  3. De Houwer, A. (2009a). Bilingual first language acquisition. Bristol: Multilingual Matters.
  4. De Houwer, A. (2009b). Assessing lexical development in bilingual first language acquisition: What can we learn from monolingual norms? In M. Cruz-Ferreira (Ed.), Multilingual norms (pp. 279-322). Frankfurt: Peter Lang.
  5. German, D.J. (2005) Word-Finding Intervention Program, Second Edition (WFIP-2)Austin Texas: Pro.Ed
  6. Howell, P & Van Borsel, , (2011). Multicultural Aspects of Fluency Disorders, Multilingual Matters, Bristol, UK.
  7. Lim, V. P. C., Rickard Liow, S. J., Lincoln, M., Chan, Y. H., & Onslow, M. (2008). Determining language dominance in English–Mandarin bilinguals: Development of a selfreport classification tool for clinical use. Applied Psycholinguistics, 29, 389–412.
  8. Onslow M, Millard S. (2012). Palin Parent Child Interaction and the Lidcombe Program: Clarifying some issues. Journal of Fluency Disorders37(1 ):1-8.
  9. Tellis, G. & Tellis, C. (2003). Multicultural issues in school settings. Seminars in Speech and Language, 24, 21-26.
  10. Ramig, P. R., & Dodge, D. (2004, September 08). Fluency shaping intervention: Helpful, but why it is important to know more. Retrieved from http://www.mnsu.edu/comdis/isad7/papers/ramig7.html
  11. Reardon-Reeves, N., & Yaruss, J.S. (2013). School-age Stuttering Therapy: A Practical Guide. McKinney, TX: Stuttering Therapy Resources, Inc.
  12. Rousseau, I., Packman, A., & Onslow, M. (2005, June). A trial of the Lidcombe Program with school age stuttering children. Paper presented at the Speech Pathology National Conference, Canberra, Australia.
  13. Shenker, R. C. (2013). Bilingual myth-busters series. When young children who stutter are also bilingual: Some thoughts about assessment and treatment. Perspectives on Communication Disorders and Sciences in Culturally and Linguistically Diverse (CLD) Populations, 20(1), 15-23.
  14. Stuttering Foundation website: Stuttering Risk Factors http://www.stutteringhelp.org/risk-factors
  15. Van Borsel, J. Maes, E., & Foulon, S. (2001). Stuttering and bilingualism: A review. Journal of Fluency Disorders, 26, 179-205.
  16. Waheed-Kahn, N. (1998). Fluency therapy with multilingual clients. In Healey, E. C. & Peters, H. F. M. (Eds.),Proceedings of the Second World Congress on Fluency Disorders, San Francisco, August 1822(pp. 195–199). Nijmegen, The Netherlands: Nijmegen University Press.
  17. Watson, J., & Kayser, H. (1994). Assessment of bilingual/bicultural adults who stutter. Seminars in Speech and Language, 15, 149-163.

 

 

 

 

Posted on Leave a comment

Speech Language Services and Insurance Coverage: What Parents Need to Know

insurance coverageBased on popular demand I created this 26 slide presentation to provide basic information regarding insurance coverage for common outpatient speech language assessment and therapy services. This handout contains important questions parents must ask when speaking to their insurance representatives regarding service coverage. —It lists common pediatric diagnostic (ICD-9) and therapeutic (CPT) codes as well as discusses common service exclusions in policies. —It also provides some suggestions on how to initiate appeals for denial of services and includes links to helpful resources parents can access to obtain further elaboration on the information provided in this presentation. Continue reading Speech Language Services and Insurance Coverage: What Parents Need to Know

Posted on Leave a comment

Normal Sequential Bilingual Language Development and Proficiency Attainment

Normal SequentialToday I am excited to introduce another product aimed at explaining one of the aspects of typical bilingual language development. This 31 page introductory material describes typical sequential bilingual language development. It is part of several comprehensive bilingual assessment materials found HERE as a part of a “Multicultural Assessment and Treatment Bundle”  AND  HERE as an individual product entitled “Language Difference vs. Language Disorder: Assessment & Intervention Strategies for SLPs Working with Bilingual Children“.

Learning objectives:
  • —Discuss types of sequential bilingualism
  • —List stages of bilingual language acquisition
  • —Explain the difference between additive and subtractive bilingualism
  • —Review  academic language functions hierarchy
  • —Describe Unified Competition Model
  • —Discuss differences in L2 acquisition in younger and older learners

Presentation Content

  • Sequential Bilingualism
  • Stages of Sequential Language Acquisition
  • Bilingualism categorizations
  • A Note on Subtractive Bilingualism
  • Maintaining L1 while Learning L2
  • Language Proficiency: Terminology
  • Acquisition Time Frames: L2 vs. IA
  • Second Language Acquisition Model
  • What is Academic Language?
  • Academic Language Functions Hierarchy
  • Is there an optimal period for bilingual language acquisition?
  • What is Unified Competition Model
  • Sensitive period for ‘native-like’ L2 acquisition
  • Who learns faster: younger or older children?
  • Let’s talk about younger L2 learners
  • Let’s talk about older learners (before puberty)
  • Let’s talk about older learners (after puberty)
  • Affect of Age on L2 Acquisition
  • Factors influencing success of older learners
  • Conclusion
  • Helpful Smart Speech Therapy Resources
  • References

Would you like a copy? You can find it HERE in my online store.

——

 

Posted on 2 Comments

Speech, Language, & Literacy Disorders in School Aged Children with Psychiatric Impairments

Recently I did a presentation for Rutgers University on the subject of  “Speech, Language, & Literacy Disorders in School-Aged Children with Psychiatric Impairments“. The learning objectives for this presentation were as follows:  

  • Explain the comorbidity between language impairments and psychiatric disturbances of school-aged children
  • Describe language and literacy deficits of school-aged children with psychiatric impairments
  • List warning signs of language and literacy deficits in school-aged children that warrant a referral to speech-language pathologists for a potential assessment

Continue reading Speech, Language, & Literacy Disorders in School Aged Children with Psychiatric Impairments

Posted on 2 Comments

Multicultural Considerations in Assessment of Play

As speech language pathologist part of my job is to play! Since play assessment is a routine part of speech language evaluations for preschool and early school-aged children, I often find myself on the carpet in my office racing cars, making sure that all the “Little People” get their turn on the toy Ferris Wheel, and “cooking” elaborate  meals in complete absence of electrical appliances.  In fact, I’ve heard the phrase “I want toy” so many times that I actually began to worry that I might accidentally use it in polite company myself.

The benefits of play are well known and cataloged. Play allows children to use creativity and develop imagination. It facilitates cognition, physical and emotional development, language, and literacy.  Play is great!  However, not every culture values play as much as the Westerners do.

Cultural values affect how children play. Thus play interactions vary significantly across cultures. For instance, many Asian cultures prize education over play, so in these cultures children may engage in educational play activities vs. pretend play activities. To illustrate, Farver and colleagues have found that Korean preschool children engaged in greater parallel play (vs. pretend play), initiated play less frequently, as well as had less frequent social play episodes in contrast to Anglo-American peers. (Farver, Kim & Lee, 1995; Farver and Shinn 1997)

To continue, cultures focused on individualism stress independence and self-reliance.  In such cultures, babies and toddlers are taught to be self sufficient when it comes to sleeping, feeding, dressing, grooming and playing from a very early age. (Schulze, Harwood, and Schoelmerich, 2001) Consequently, in these cultures parents would generally support and encourage child initiated and directed play. However, in many Latin American cultures, parents expect their children to master self-care abilities and function independently at later ages.  Play in these cultures may be more parent directed vs. child directed.   These children may receive more explicit directives from their caregivers with respect to how to act and speak and be more physically positioned or restrained during play. (Harwood, Schoelmerich, & Schulze, 2000)

In Western culture, early choice making is praised and encouraged.  In contrast, traditional collective cultures encourage child obedience and respect over independence (Johnston & Wong, 2002).  Choice making may not be as encouraged since it might seem like it’s giving the child too much power.  It would not be uncommon for a child to be given a toy to play with which is deemed suitable for him/her, instead of being asked to choose.   The children in these cultures may not be encouraged to narrate on their actions during play but expected to play quietly with their toy.  Furthermore, if the parents do not consider play as an activity beneficial to their child’s cognitive and emotional development, but treat it as a leisure activity that helps pass the time, they may not ask the child questions regarding what he/she are doing and will not expect the child to narrate on their actions during play.

Consequently, in our assessments, it is very important to keep in mind that children’s play is affected by a number of variables including: cultural values, family relationships, child rearing practices, toy familiarity as well as developmental expectations (Hwa-Froelich, 2004).  As such, in order to conduct balanced and objective play assessments, we as clinicians need to find a few moments in our busy schedules to interview the caregivers regarding their views on child rearing practices and play interactions, so we could objectively interpret our assessment findings (e.g.,  is it delay/disorder or lack of  exposure and task unfamiliarity).

References:

  •  Farver, J. M., Kim, Y. K., & Lee, Y. (1995). Cultural differences in Korean- and Anglo-American preschoolers’ social interaction and play behaviors. Child Development, 66, 1088- 1099.
  • Farver, J. M., & Shinn, Y. L. (1997). Social pretend play in Korean- and Anglo- American pre-schoolers. Child Development,68 (3), 544-556.
  • Johnston, J.R., & Wong, M.-Y. A. (2002). Cultural differences in beliefs and practices concerning talk to children . Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 45 (5), 916-926
  • Harwood, R. L., & Schoelmerich, A and Schulze, P. A. (2000) Homogeneity and heterogeneity in cultural belief systems. New Directions for Child and Adolescent Development 87,  41-57
  • Hwa-Froelich, D. A. (2004). Play Assessment for Children from Culturally and Linguistically Diverse Backgrounds. Perspectives on Language, Learning and Education and on Communication Disorders and Sciences in Culturally and Linguistically Diverse Populations, 11(2), 6-10.
  • Hwa-Froelich, D. A., & Vigil, D. C. (2004). Three aspects of cultural influence on communication: A literature review. Communication Disorders Quarterly, 25(3),110-118.
  • Schulze, P. A., Harwood, R. L., & Schoelmerich, A. (2001). Feeding practices and expectations among middle-class Anglo and Puerto Rican mothers of 12-month-old infants. Journal of Cross-Cultural Psychology, 32(4), 397–406.